Заполнить форму перевод на английский

Содержание

Application letters — примеры деловых писем о приеме на работу на английском языке

Заполнить форму перевод на английский

Здесь вы найдете 5 писем-образцов о приеме на работу (application letters). Все они приведены с переводом на русский язык.

Все о деловых письмах на английском и их типах

Полезные фразы для деловой переписки

Письмо 1

Tom Garryson

7834 Divino street

Chicago, Illinois

Trend&Fashion

9034 Groom Street

Chicago, Illinois

USA, 90345

May 12, 2012

Dear Sirs,

I would to apply for the job of courier in your company. I need part-time job and I am ready to work at the time convenient for you. I have a car for long distances and a bicycle for going round the city. I am very communicative and reliable. More information about me you may learn from my resume attached here.

With respect,

Tom Garryson

Перевод:

От: г-н Том Гэррисон

7834 Дивино улица, Чикаго, Иллинойс

Кому: «Тренд&Фэшн»

9034 Грум стрит, Чикаго, Иллинойс, США 90345

12 мая 2012 года

Уважаемые господа,

Я бы хотел претендовать на позицию курьера в Вашей компании. Мне нужна работа с частичной занятостью, я готов работать в то время, которое удобно Вам. У меня есть автомобиль для поездок на длинные расстояния и велосипед  для поездок по городу. Я — очень коммуникативный и ответственный человек. Более подробную информацию обо мне Вы можете узнать из моего резюме, приложенного к письму.

С уважением,

Том Гэррисон

Письмо 2

Andrew Roll

7834 Central street

Chicago, Illinois

Trend&Fashion

9034 Groom Street

Chicago, Illinois

USA, 90345

August 01, 2012

Dear Sirs

I have just completed my final year at the University of Chicago and would to apply for a position of Marketing Specialist in your company.

I do not have any work experience but I have a great wish to become the part of your company and do my best for its success. I attached my CV so that you can learn more information about me.

  You may invite me for an interview at any time convenient for you. Thank you for your time.

With respect,

Andrew Roll

Перевод:

От: г-н Эндрю Ролл

7834 Централ стрит, Чикаго, Иллинойс

Кому: «Тренд&Фэшн»

9034 Грум стрит, Чикаго, Иллинойс, США 90345

01 августа 2012 года

Уважаемые господа

Я только что закончил Университет Чикаго и хотел бы работать в Вашей компании на позиции специалиста по маркетингу.

У меня нет опыта работы, но зато у меня есть огромное желание стать частью Вашей компании и делать все возможное для ее успеха. Я приложил свое резюме, чтобы Вы могли узнать обо мне больше информации.

Вы можете пригласить меня на собеседование в любое удобное для Вас время. Спасибо, что уделили мне время.

С уважением,

Эндрю Ролл

Письмо 3

Kira Stan

7834 East street

Chicago, Illinois

Trend&Fashion

9034 Groom Street

Chicago, Illinois

USA, 90345

July 12, 2001

Dear Sirs

With reference to your vacancy for Office Manager I am sending you my CV attached to this letter.

I have an experience of working as a secretary for 2 years in a small company  where I had no career prospects.

I am the Bachelor of Business Administration and so I think my education would allow me to make a significant contribution to your company. I would be very grateful if you consider my application.

With respect,

Kira Stan

Перевод:

От: г-жа Кира Стэн

7834 Ист стрит, Чикаго, Иллинойс

Кому: «Тренд&Фэшн»

9034 Грум стрит, Чикаго, Иллинойс, США 90345

12 июля 2001 года

Уважаемые господа

В ответ на Вашу вакансию офис-менеджера я отправляю Вам свое резюме, приложенное к этому письму.

Я имею опыт работы секретарем в течение 2 лет в маленькой компании, где у меня не было карьерных перспектив.

Я имею степень бакалавра управления и поэтому я думаю, что мое образование позволит мне сделать значительный вклад в Вашу компанию. Я была бы Вам очень благодарна, если Вы рассмотрите мое заявление.

С уважением,

Кира Стэн

Письмо 4

Steve McGonagal

7834 Paradise street

Chicago, Illinois

Chicago Motors

9034 River Street

Chicago, Illinois

USA, 90345

July 21, 2007

Dear Sirs,

My name is Steve and I am writing in response to your advertisement. I am looking for a job of mechanic. I have experience of work as a mechanic in service center and appropriate education. I decided to move to your area that is why I apply for your job. I am a reliable person and would be a good worker for you. You  may invite me for an interview at any time. Thank you for your attention.

With respect,

Steve Mcgonagal

Перевод:

От: г-на Стив Макгонагал

7834 Парадайз стрит, Чикаго, Иллинойс

Кому: «Чикаго Моторс

9034 Ривер стрит, Чикаго, Иллинойс, США 90345

21 июля 2007 года

Уважаемые господа,

Меня зовут Стив и я пишу в ответ на ваше объявление о работе. Я ищу работу механика. У меня есть опыт работы механиком в сервисном центре и соответствующее образование. Я решил переехать в ваш район, поэтому я подаю заявку на Вашу вакансию. Я – ответственный человек и стану для Вас хорошим работником. Вы можете пригласить меня на собеседование в любое время. Спасибо за внимание.

С уважением,

Стив Макгонагал

Письмо 5

Ann Peters

7834 Show street

Chicago, Illinois

Mr Cornwell

General Director

Helping Hand

9034 River Street

Chicago, Illinois

USA, 90345

July 21, 2008

Dear Mr Cornwell,

I am writing to apply for the job of volunteer worker. I saw this vacancy in Evening News this week. I have experience in volunteering – last year I helped immigrants to find temporary homes and job.

As a volunteer in your company I would to teach English for immigrants in our country or abroad if necessary.

  I graduated with excellent marks this year and would to be useful in your company helping people.

With respect,

Steve Mcgonagal

Перевод:

От: г-жи Энн Питерс

7834 Шоу стрит, Чикаго, Иллинойс

Кому: г-ну Корнуэллу, генеральный директор, Хелпин Хенд

9034 Ривер стрит, Чикаго, Иллинойс, США 90345

21 июля 2008 года

Уважаемый г-н Корнуелл,

Я пишу, так как хочу быть волонтером. Я увидела объявление о вакансии в «Ивнинг Ньюс» на этой неделе. У меня есть опыт работы волонтером – в прошлом году я помогала иммигрантам в поиске временного жилья и работы.

В качестве волонтера в Вашей компании я хочу преподавать  английский язык иммигрантам в нашей стране или за границей, если потребуется.

Я закончила школу с отличными оценками в этом году и хочу быть полезной в Вашей компании, помогая людям.

С уважением,

Энн Питерс

Карта слов и выражений английского языка

Заполнить форму перевод на английский

Возьмите эти идиотские тесты, заполните формы.

Take the silly test, fill out the forms.

Заполните формы, пожалуйста.

Fill out the forms, please.

Заполните формы.

Fill out the forms.

Но она может заполнить форму и без него.

She can fill out the forms without one.

Что вы можете и не можете перевести и как заполнить формы.

What you can and can't bring and how to fill out the forms.

Показать ещё примеры для «fill out the forms»…

Просто заполните форму.

Just fill out the form.

Вы не заполнили форму.

You didn't really fill out the form.

— Да, и я заполню форму.

Right, so I fill out the form.

— Заполните форму.

— Fill out the form.

Я могу заполнить формы, давай я отвезу его обратно в психушку.

I can fill out the form, let me drive him back to the asylum.

Сядьте там и заполните форму.

Sit out there and fill out a form.

Для того, чтобы стать лицензированным сборщиком, все что тебе нужно сделать, это заполнить форму онлайн.

In order to become a licensed harvester, all you have to do is fill out a form online.

Вы можете заполнить форму.

You can fill out a form.

Заполни форму на имя Джона Доу.

Fill out a form for a John Doe.

Ты должна была заполнить форму Б14.

You were supposed to fill out form B14.

А должна была заполнить форму 3248.

You were supposed to fill out Form 3248.

Вообще-то по инструкции ты должен отнести оружие и значок в хранилище матчасти на втором этаже, заполнить форму 452-пробел-J, вернуть ее служащему хранилища и потом получить квитанцию по внутренней почте.

Actually, the procedure is to bring your gun and badge down to the equipment room on the second floor, fill out form 452-underscore-J, hand said form in to the inventory clerk, and then receive a claim check through interoffice mail.

Максим, заполните форму номер 8.

-Maksim, fill out form eight.

Он заполнил форму.

He filled out the form.

Я заполнил форму заказа на компьютере.

I filled out the form on the computer.

Я заполнила форму, я подписала её.

I filled out the form, I submitted it.

Тебе тоже надо заполнить форму, но я сказала, что тебя усыновили.

There's a form for you to fill out too, But I told him you were adopted.

— Мне надо заполнить форму, хорошо?

I have to fill form okay

Вы заполнили форму?

Have you filled out your form?

Мы заполнили форму, сколько еще ждать?

Once we filled up the form, how long will it take?

— Мне нужно заполнить форму H746B.

— I have an H746B form to fill out. — Yeah.

— Нужно заполнить форму на вашего сына.

We're admitting your son. You need to fill out the proper forms.

Заполни форму описи, потом распишись, переодеться можешь в ванной по коридору налево. Эй.

Here, fill out and sign your inventory and property receipt, then you can change your clothes in the bathroom down the hall on the left.

Управление персоналом требует, чтобы каждый из вас заполнил форму для секретного допуска, также известную как SF-86.

The Office of Personnel Management requires each of you to fill out a security clearance form, also know as the SF-86.

Если так, я заполню форму в третий раз

I'll fill it out for a third time.

Заполнили формы анонимно.

Fill that out, leave it anonymous.

Показать ещё примеры для «fill out»…

Каждому пациенту, проходившему лечение, нужно предложить заполнить форму.

You need to get every patient who's been treated to fill this out.

Заполни форму.

Fill this out.

— Заполните форму.

— Fill this out.

Заполните форму.

Fill this out.

Ну а сейчас было бы хорошо, если бы вы заполнили форму для безопасности…

Now, if you'll just fill out the security portion here of the form…

Просто заполни форму.

Just fill out this.

Вы представляете, сколько мне придется заполнить форм?

Do you realise how many forms I'm going to have to fill in…

Заполните форму аттестации, и я подпишу её утром.

You fill in the assessment, I'll sign it in the morning.

Он заполнил формы для получения… двух тысяч снарядов для них двадцати осколочных гранат… лемур его достал.

He filled them out to get, doo doo dooooo, two HK MP-five, two thousand rounds ammunition for same, twenty mark-two fragmentation grenade… Wait a minute… Yeah, that lemur is hosed.

— Заполните формы.

Fill those out.

Так наш взрыватель смог заполнить форму при приёме на работу, пройти проверку данных, и получить доступ к мероприятию.

Which is how our bomber was able to fill out an I-9, pass a background check and get access to the event.

Заполните форму в меру своих возможностей.

Fill this one out to the best of your ability.

Встретимся в участке, заполнишь форму ДД-5,хорошо?

Meet me at the squad; you fill out the DD5, okay?

Он не заполнил форму для родительского собрания.

He hasn't returned his parents' evening form. I've tried calling but can't reach him so

Заполни форму Минздрава под номером 4380… 7-8.

You'll need DOH form number 4380… .7-8.

Норма… дай это милой молодой женщине заполнить форму.

Norma… get the nice young woman a form.

Мне надо только заполнить формы.

I am just going to get my hands on the forms.

Маккензи, заполнил форму о согласии?

McKenzie, you got consent forms?

Показать ещё примеры для «form»…

Тогда мне останется только заполнить форму, и вы получите постоянный статус.

I just got a form to check off, and you will be on your way to permanent status.

Сходи в хранилище, заполни форму 891-пробел-J и получи свои вещи там.

Just take form 891-underscore-J down to the equipment room and retrieve your things there.

Виза в Великобританию | Перевод документов для визы в Англию, образцы переводов

Заполнить форму перевод на английский

4.7801319043693 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4.78 (1213 Голосов)

Контакты: +7(812)938-6379, +7(495)374-8035, Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра..
Ссылки по теме: Сроки оформления визы в Англию, В Англию по визе шенген, Виза в Великобританию после отказа.

ВАЖНО Обращаем внимание, что перевод всех ваших документов на английский язык входит в стоимость оформления визы в Великобританию. Просим учитывать, что перевод документов возможен только при оформлении визы через нашу компанию. Если вы оформляете визу сами или вам просто требуется перевести какие-либо документы без оформления визы, мы с этим помочь не сможем. Переводы осуществляются только в рамках визовой поддержки.

Перевод документов для визы в Великобританию

Для оформления визы в Великобританию необходимо подготовить достаточно объемный пакет документов. При этом все справки, выписки, свидетельства и т.д., должны быть переведены на английский язык. Документы, не сопро­вож­да­емые переводом, не могут быть приняты во внимание при рассмотрении заявления на выдачу визы.

В соответствии с официальными требованиями от 2021 года, переводы документов для получения британской визы должны быть про­ве­де­ны сертифицированными специалистами.

Однако на практике выходит так, что для визового офицера гораздо более важным является точность перевода, а не наличие штампа о том, что он выполнен специалистом.

Перевод документов специалистами компании

Если вы обращаетесь за оформлением британской визы в нашу компанию, вам не следует переводить или заверять ваши документы до визита в офис. Все справки и свидетельства вы предоставляете на русском языке, а обо всем остальном позаботятся наши сотрудники.

Наши штатные дипломированные специалисты оформят сертифицированные переводы. Обращаем отдельное внимание, что клиенты компании выигрывают еще и в том, что перевод всех доку­ментов в 2021 году включен в стоимость оформления визы.

Другими словами, стоимость визы в Великобританию, приведенная на нашем сайте, является полной и окончательной, ее дополнительная коррекция исключена.

Сколько времени требуется на перевод документов? Стандартный срок подготовки переводов для визы в Великобри­танию у нас составляет два рабочих дня. День подачи документов в офис в счет не входит. В случае действительно неотложных поездок время подготовки переводов может быть сокращено.

Сроки, а также условия оформление сроч­ных переводов для британской визы обязательно согласовывайте с сотрудником, который ведет вашу заявку. Также отметим, что в высокий сезон при оформлении больших групп (от 15 человек) срок подготовки переводов может уве­личиться.

Советуем групповые заявки подавать заблаговременно и обговаривать сроки оформления заранее.

Самостоятельный перевод документов для визы

Если вы располагаете достаточным количеством времени и глубоким знанием английского языка (к примеру, у вас лингвистическое образование), вам нет смысла пользоваться услугами переводчика. Вы можете смело сделать переводы для визы в Великобританию самостоятельно.

Только следите за тем, чтобы переводы не искажали сути документов и не содержали ошибок. Предоставление некачественно переведенных справок – частая причина отказов при личном оформлении визы. Ниже мы приводим примеры наиболее распространенных документов для получения бри­танской визы на английском языке.

Они могут быть полезны при самостоятельной подготовке переводов в 2021 году.

Образцы переводов для визы в Великобританию

ВАЖНО Перед тем как переводить справки, настоятельно рекомендуем ознакомиться с актуальным списком документов для визы в Великобританию по ссылке. Это поможет сэкономить ваше время и деньги, исключив вероятность перевода документов, которые не требуются Посольству в 2021 году.

Предоставление лишних документов увеличивает сроки оформления визы.

Заполнение анкетыПомощь в полученииОплата визы онлайнПричины для отказаОставьте заявку на оформление визы Заполните опросник для визы на русском языке – Важно!Оформление неиммиграционных виз в ВеликобританиюПетербург: (812) 938-6379 / Москва: (495) 374-8035

Анкета-опросник
на русском языке

  • Нашла Вашу компанию случайно в Интернете, решила оформлять документы через Вас, так как очень боялась сде­лать что-нибудь не так. Преимущественно волновал перевод документов. Меня вежливо приняли (19…
  • Хочу выразить вашим сотрудникам, точнее, Екатерине, огромную благодарность за оказание помощи при получении визы США. В связи с известными событиями в августе 2021г. продвижения анкет не было никакого….
  • Добрый день. Выражаю благодарность за оказанную помощь в записи на собеседование. Если вы цените свое время и нервы, то данная услуга прекрасно поможет вам все сберечь! Спасибо за оперативность и…
  • Написать отзыв Все отзывы

Счет-проформа: образец заполнения

Заполнить форму перевод на английский

Ведение внешнеэкономической деятельности требует наличия определенного пакета документов, поэтому современные предприниматели должны ориентироваться в них и правильно оформлять.

Сегодня речь пойдет о таком документе как счет-проформа, образец которого можно найти далее.

В ситуациях, когда оплата отгруженного товара не требуется (к примеру, при предоставлении образцов продукции для международных выставок), этот документ незаменим.

Что такое счет-проформа и чем он отличается от обычного счета?

Счет-проформа (proforma invoice) – это предварительный счет за товары или услуги, направляемый продавцом покупателю в соответствии с условиями сделки и не требующий платежа. Документ часто используется в международной практике. Он не имеет установленной законодательством формы, в нем содержится информация о цене и стоимости товаров. Скачать бланк счета-проформы можно на нашем сайте.

Основное отличие между счетом и счетом-проформой заключается в следующем: счет является документом для оплаты, а счет-проформа не содержит требований об уплате указанной в нем суммы и не является основой для совершения сделки. Proforma invoice носит информативный характер, он может быть выписан на отгруженный, но еще не проданный товар. После изучения документа покупатель сможет понять, какую сумму ему придется перечислить за товар.

Общие сведения о счете-проформе

  • Подтверждает факт отгрузки товара, но не факт продажи.
  • Направляется продавцом покупателю в соответствии с условиями договора.
  • Оформляется при помещении ввозимых товаров на таможенную территорию РФ под выбранный таможенный режим.
  • Составляется в двух экземплярах: один – на русском языке, другой – на английском.
  • Применяется для таких видов транспорта: водный, автомобильный, воздушный, железнодорожный.
  • Предъявляется таможенному органу декларирующим лицом при таможенном ввозе и вывозе товаров из РФ для подтверждения заявленных сведений о таможенной стоимости.
  • Один экземпляр документа вручают уполномоченному лицу склада временного хранения, а второй оставляют в таможенном органе.

Если предприниматель никогда ранее не составлял подобные документы – он может взять за основу образец заполнения счета-проформы.

В каких случаях используется счет-проформа?

Документ необходим при проведении таможенного контроля и при таможенном оформлении грузов. Продавец высылает покупателю счет-проформу до того, как становятся известными некоторые детали счета.

К примеру, точный вес груза не известен, а в контракте указано, что покупатель оплатит ту часть веса, которая будет удостоверена в месте выгрузки. Поэтому в документе продавец указал только предполагаемый вес.

Окончательный счет будет выставлен только после уточнения всех деталей.

Счет-проформу выписывают в таких случаях:

  • если товар предоставляется бесплатно (отправляется на международные выставки, аукционы, экспертизы и др.);
  • если в контракте есть пункт о перечислении аванса покупателем;
  • если точная сумма оплаты товара или некоторые его характеристики еще полностью не согласованы.
  • если оплата будет произведена в соответствии с другим счетом или документом.

Счет-проформа, образец которого будет представлен далее, часто выполняет роль товаросопроводительного документа. В нем можно прописать размер возможных отклонений по количеству отправляемой продукции. Таможенные органы признают предъявленный счет-проформу как основной документ в случае отсутствия товарной накладной, счета или счета-фактуры.

Обязательные реквизиты документа

В счете-проформе обязательно должны быть указаны:

  • реквизиты продавца и покупателя;
  • описание товара и его количество;
  • страна происхождения товара;
  • цена за единицу продукции и общая стоимость груза (в соответствующей валюте);
  • базовые условия поставки.

Как заполнять счет-проформу?

  1. В верхней части документа прописывают его название и дату составления.
  2. Затем максимально подробно указывают информацию о покупателе и продавце (название компании, адрес, контактный номер телефона).

  3. После этого необходимо предоставить подробные сведения о товаре (название, основные характеристики, страну происхождения, количество, цену за единицу). Описание дублируется на английском языке.
  4. После описания указывают общую стоимость товаров. Все цены приводят в соответствующей валюте, указывая ее код.

  5. В конце документа обязательно должна быть подпись декларирующего лица.

Бланк документа дублирует информацию, которую указывают в счете. Но в нем отсутствуют данные о сроках платежей и банковские реквизиты, так как оплата по счету-проформе не предполагается.

Документ заполняется на компьютере или иным машинописным способом, ошибки и исправления в нем не допустимы. Описание товаров не должно быть обобщенным.

Образец заполнения счета-проформы

Как заполнить анкету на английскую визу

Заполнить форму перевод на английский

Внимание! Перед тем как задать вопрос воспользуйтесь поиском по этой странице:

Нажмите F3 на клавиатуре и введите нужную комбинацию слов.

Скорее всего ответ уже есть. Если не нашли, задавайте вопрос по электронной почте — кнопка внизу страницы.

Статья отредактирована 10 января 2021

Эта статья только про заполнение анкеты на английскую визу, остальная информация по получению английской визы по ссылке: Как получить английскую визу

Важный этап получения визы в Англию заполнение анкеты. С начала 2014 года у визового центра Великобритании появилась новая анкета на английскую визу. Сейчас она представлена в виде бета-версии. Сам визовый центр в Москве тоже сменил прописку, вызвав неразбериху. Однако сейчас, в 2021 году, все пришло в норму.

Итак к делу, заполняем анкету на английскую визу...

Общая информация

Для заполнения анкеты вам понадобится:

  1. Ваш заграничный паспорт,
  2. Заграничный паспорт вашего спутника,
  3. Свидетельства о рождении и/или паспорта ваших детей,
  4. Базовое знание английского языка. Можно воспользоваться Google Translator.
  5. Копия вашей трудовой книжки,
  6. Справка о доходах с работы,
  7. Данные ближайших родственников (мать, отец),
  8. Много свободного времени.

Анкету можно сохранять и заполнять за несколько приемов. Для этого в левой части экрана под колонкой меню есть две кнопки: Save — сохранить и Save&Quit — сохранить и выйти. Сохраняйтесь почаще, не забывайте логин и пароль — запишите куда-нибудь. Если все-таки забыли, его всегда можно восстановить.

На сайте с анкетой есть служба поддержки (кнопка Contact Us). В неё можно обращаться на русском языке.

Поехали…

Переходим на начальную страницу визового центра: Анкета на английскую визу.

Регистрация новой анкеты

Нажимаем Register an Account, если вы его не создавали ранее или Log In, если он у вас уже есть.

Заполняем все поля буквами латинского алфавита, как в загранпаспорте:

Given name — имя,

family name/surname — фамилия (на скрине выше перепутаны местами),

Date of Birth — дата рождения,

Gender — пол (male — мужской, female — женский),

Countri of Nationality — национальность,

Help Language — язык подсказок. Выбирайте из списка наиболее знакомый.

Идем дальше…

Здесь тоже ничего сложного. Два раза вставляете свой e-mail, пишете телефон. Телефон нужно вводить с цифры 7, если вы вы абонент российского оператора и 38, если  вы абонент украинского оператора. Символ «+» вводить не нужно.

Дальше в строках Line 1…4 вводите свой адрес начиная с первой строки. Если все поместится в одной строке, остальные заполнять не нужно. В примере адрес записан на западный манер, начиная с номера дома и квартиры, но можно писать и по-нашему, начиная с названия города.

Postal Code — это индекс, он не обязателен.

Далее не забудьте выбрать страну из списка.

Теперь придумываете пароль. Он должен содержать не менее 8-и символов, включать в себя заглавные и строчные буквы латинского алфавита, а так же цифры.

После нажатия кнопочки Register, если все заполнили правильно, на указанную почту придет письмо с информацией о вашей успешной регистрации и ссылкой для ее подтверждения. Жмем на ссылку и заново входим в систему в появившемся окне.

Попадаем на страницу My applications, здесь внизу есть текстовая строка. В ней содержится ссылка Apply For Myself, нажимаем на нее и видим страницу с инструкциями

Important information — Важнаяинформация.

Здесь содержаться рекомендации и предостережения:

Не нужно подавать ложные документы. Если у вас чего-то нет лучше объяснить почему у вас нет документа, чем предоставить ложный. За это вам могут запретить въезд в Великобританию на 10 лет. А попытка поехать в Англию по фальшивым документам грозит лишением свободы на срок до 2-х лет.

Прочитали, продолжаем…

Здесь уже все будет заполнено, кроме нескольких строк.

Passport Number — номер загранпаспорта,

Date of intended Travel — предполагаемая дата путешествия.

Заполняем и спускаемся ниже

Выбираем типвизы.

Reason for visit — Цель визита в Великобританию. Мы с вами туристы, поэтому выбираем Visit.

Другие варианты:

  • Study — обучение,
  • Work — работа,
  • Settlement — проживание,
  • Transit — транзит,
  • Other — другое

Visa Type — тип визы. Для туристической поездки выбираем Turism.

Другие варианты:

  • Child — при оформлении визы для ребёнка,
  • Family — при оформлении визы для посещения семьи,
  • Business — виза для деловой поездки,
  • Business (Academic) -деловая поездка по учёбе,
  • Business (Creative) — деловая поездка связанная с творчеством,
  • Business (Religion) — деловая поездка по делам веры или религии,
  • Business (Sport) — деловая спортивная поездка,
  • Diplomatic / Official visitor — дипломатический / официальный визит,
  • Marriage — виза для вступления в брак,
  • Private Medical Treatement — виза для поездки с целью получить медицинское обслуживание,
  • Permitted Paid Engagements — для поездок связанных с трудовой деятельностью,
  • Other — другое.

После того, как выбрали тип визы Turism, появляется большое информационное окно с напоминанием:

Please note from 1st September 2015 there will be an additional fee to use the Visa Application Centre in Rostov. This fee will be added to your visa fee during the payment process for this application.

Important information: once you have completed your visa application and made your appointment you must create an account on the Teleperformance website at uk.tlscontact.com.

If you do not create an account on the Teleperformance website, this will delay your appointment at the Visa Application Centre. 

По-русски это значит следующее:

Пожалуйста, обратите внимание, с 1 сентября 2015 года будет взиматься дополнительная плата в визовом центре в Ростове. Этот сбор будет добавлен в ваш консульский сбор в процессе оплаты этой анкеты.

Важная информация: как только вы закончили свою анкету, необходимо создать учетную запись на сайте Teleperformance по адресу uk.tlscontact.com.

Если вы не создадите учетную запись на сайте Teleperformance, это задержит ваше обращение в визовый центр.

Visa Sub Type — подтип визы.

Здесь варианты различаются только продолжительностью пребывания. Для туристической поездки нам нужна виза на 6 месяцев (и только она!).

Поэтому выбираем Visit — Tourism — 6 months.

Ниже есть три вопроса, под английским текстом есть русская подсказка. Тут все понятно. Если хотите получить туристическую визу в Англию, то на все вопросы отвечаем «No».

Жмем Create Application…

Опять попадаем на главную страницу My applications.

Теперь справа снизу здесь появилось меню. Нажимаем на самую верхнюю его кнопку Go to application, и приступаем к заполнению анкеты на Визу в Великобританию…

Заполняем раздел Паспорт/Проездной документ:

Фамилия, как указано в загранпаспорте. Проблем с транслитерацией быть не должно — просто списываете аккуратно с паспорта.
Пример заполнения: Ivanov, Sidorov, или Makhlov.

Пример заполнения: Alexandr, Sergey, Mariya

Тут есть ещё одна строка: Have you ever used, or been known by, any other names? — Вы когда-нибудь использовали или были известны под другим именем?

Для мужчин тут скорее всего ответ «Нет», а вот «Да» нужно отвечать в следующих случаях:

  • вы замужем и у вас фамилия мужа,
  • вы, кода-либо меняли имя или фамилию.

Если отметить ответ Yes, то появится новая строка Pease Enter Details. В ней нужно нажать Add и в появившемся окне ввести ваши данные: девичью фамилию. В выпадающем списке укажите причину смены фамилии. В самом распространённом случае это будет Married Name — смена фамилии при выходе за муж.

Пример заполнения: 23.03.1983

Пример заполнения: Moscow/USSR — строго как в паспорте.

Здесь нужно просто выбрать: female -женский, male -мужской, и третий вариант для неопределившихся.

Из выпадающего списка нужно выбрать ваше гражданство, например Russian Federation.

Если у вас гражданство только одно, то отмечаем No и идем дальше.

Сюда нужно вводить серию и номер вашего загран. паспорта.

Пример заполнения: 74 216340

Просто укажите город, где вы получали загран. паспорт. Возможно, что в паспорте этого не написано

Например: Yaroslavl

Пишите то, что написано в соответствующей графе вашего паспорта, но латинскими буквами.

Пример заполнения: FMS 37002 

Нажимаем на красный календарик и выбираем нужную дату.

Нажимаем на красный календарик и выбираем нужную дату.

Ваше текущее местоположение. Выбираем из выпадающего списка.

Если вы гражданин РФ, и обращаетесь за визой тоже в РФ, то выбираем Yes.

 

ВНИМАНИЕ! В этом пункте русскоязычная подсказка сделана не корректно. Вопрос на русском языке подразумевает противоположный ответ. Отвечать нужно на англоязычный вопрос:

Is this your first passport? — Это ваш первый паспорт? Таким образом, если это ваш первый паспорт, то нажимаем Yes.

Будте внимательны!

Информация о путешествии:

Если вы едете один выбирайте No,

если с кем-то (друзья, родственники, дети — не важно) выбирайте Yes. 

Жмем на красный календарик и выбираем дату прибытия в Великобританию. На эту же дату у вас забронированы билеты на самолет.

Укажите количество дней, которое вы пробудете в Великобритании, считая день прилета и отлета.

Например: 12 days 

Здесь указывайте адрес по которому вы будете жить наиболее продолжительное время. Если сроки пребывания в разных местах одинаковые, то укажите ваше первое место жительства. То есть тот адрес, по которому вы будете находиться сразу после приезда. Пишите честно.

Персональные данные:

В эту таблицу нужно вписывать данные вашей регистрации. То есть адрес по прописке.

Здесь все понятно. Если вы живете по вашему адресу всю жизнь, укажите здесь свой возраст, можно без месяцев.

Пример заполнения: 25 years.

Если вы живете не по адресу прописки, то отвечаем Yes и заполняем форму аналогичную предыдущей.

История Ваших поездок:

На вопросы содержащиеся в этом разделе ответить несложно.

Государства входящие в Содружество Наций, а так же относящиеся к Заморским территориям Великобритании легко найти в Википедии. Если много путешествуете, советую проверить перед тем, как отвечать.

Только отвечайте честно!

  

 Если выезжали, отвечайте Yes. 

 Здесь видимо британские пограничники ждут, что террористы сначала попросят у них визу…

Лучше ответить No 

 Тоже странный вопрос. Видимо проверка на адекватность.

 Введите сюда свой родной язык, например Russian.

Супруг / Партнер 

 Выбираем из следующих вариантов:

  • Single — Холост (не за мужем),
  • Married / Civil Partner — Женат (за мужем) / живу гражданским браком (Civil Partner — партнеры одинакового пола, состоящие в долгосрочных отношениях, приравниваемых к браку),
  • Unmarried Partner — просто живу с кем-то,
  • Fiancee / Proposed Civil Partner — Жених (невеста (почему-то по французски) / готовлюсь жить гражданским браком,
  • Divorced / Dissolved Partnership — Разведен / то же самое, но про гражданский брак,
  • Separated — Не живу вместе с супругом,
  • Widowed / Surviving Civil Partner — Вдова (вдовец) / то же по гражданский брак.

Отец

 Национальность 

 Фамилия, указанная в заграничном паспорте латинскими буквами.

Sidorov, например.

 Имя, например, Dmitriy 

 Ну тут все понятно.

 Обычно пишут только город и страну, но может быть и по другому. Списываем с  паспорта латинскими буквами .

Пример заполнения: Ivanovo / USSR

Мать 

В этом подразделе указываем все точно так же, как и в предыдущем. Информацию с загран. паспорта. Если такового нет, то с обычного, но обязательно латинскими буквами и по правилам транслитерации.

Пишим письма на английском языке: деловые и персональные

Заполнить форму перевод на английский

и форма вашего письма во многом будет зависеть от характера, цели письма и от того, к кому оно обращено. Наиболее четко различаются деловая переписка и персональная.

Структура этих писем примерно одинакова, но к деловым письмам предъявляются четкие требования, нарушать которые нельзя.

Поэтому мы подробно рассмотрим именно правила написания официально — деловых писем на английском языке, которые представляют наибольшую сложность для отправителя.

Деловое письмо на английском языке

С давних пор деловое письмо является важнейшим инструментом в предпринимательской и коммерческой деятельности. На сегодняшний день деловое письмо- это средство обмена информацией в виде официального документа, который может содержать предложение, подтверждение, поручение, претензию, поздравление… и соответственно ответы на них.

Учимся писать письма на английском языкеПри написании официальных писем нужно учитывать то, что деловая переписка сильно отличается от личной переписки. Существует определенные и неизменные каноны написания деловых писем, соблюдение которых является обязательным. Деловые письма должны быть безупречны во всех смыслах.

Даже самое незначительное пренебрежение правилами может сделать его недействительным.

Деловое письмо отличается четкой структурой, а также определенным набором реквизитов. Оно характеризуется такими признаками как ясность, лаконичность, логическая последовательность, официальность, нейтральность, завершенность, стандартизированность, отсутствие эмоциональной окрашенности.

Отсутствуют просторечные, жаргонные выражения, модальные глаголы, междометия, имена с суффиксами субъективной оценки. Официально — деловой язык обеспечивает объективное отношение к излагаемым фактам, лишает эмоциональности и субъективности, а также отражает логическую последовательность текста.

Смысловая точность также является одним из важнейших условий в написании делового письма.

В официально-деловой переписке используются множество различных речевых клише, которые служат для предотвращения двусмысленности текста. Набор стандартных фраз-клише был разработан в результате долголетней практики деловой переписки. Они помогают конкретнее и лаконичнее выражать мысли.

Такие конструкции существенно облегчают и ускоряют составление письма, так как вам не нужно тратить время на подбор правильных, соответствующих ситуации формулировок. Имея в распоряжение набор готовых фраз — клише, вы сможете без особых трудностей составить деловое письмо по аналогии.

Структура письма на английском языке

Итак, приступим непосредственно к изучению структуры делового письма и списка стандартизированных фраз — клише. Весь текст делового письма четко разбит на смысловые абзацы. Красная строка не употребляется.

Обычно для написания подобного письма используется фирменный бланк, на котором указаны все необходимые реквизиты фирмы отправителя (эмблема фирмы, название, почтовый и телеграфный адрес, телефон, факс, банковские реквизиты).

Примерная структура письма может выглядеть следующим образом:

  1. Адрес отправителя (sender's address);
  2. Дата (date);
  3. Адрес получателя (inside address);
  4. Обращение (salutation);
  5. Вступление (opening sentence);
  6. Основной текст (body of the letter);
  7. Заключение (closing sentence);
  8. Заключительная вежливая фраза (complimentary close) ;
  9. Подпись отправителя (signature);
  10. Приложение (enclosure).

Пример делового письма на английском языке

Разберем каждый пункт более подробно

1. Адрес отправителя (sender's address) пишется обычно в верхнем правом углу. Не исключено написание адреса и в верхнем левом углу. Последовательность написания адреса имеет большое значение. Сначала следует указать номер дома с названием улицы, через запятую номер квартиры. На следующей строке указывается город с почтовым индексом, на следующей строке — страна.

17 Hillside Road, Apt. 12 London W13HR England 5 Nelson Street, Apt. 5 Chicago 19 200

USA

2. Дата (date) указывается ниже, сразу после адреса. Точка после адреса не ставится. Существует несколько вариантов оформления:

21 December, 2014 December 21th, 2014 December 21, 2014

21th December, 2014

3. Адрес получателя (inside address) пишется в той же последовательности что и адреса отправителя, но ниже с левой стороны.

4. Форма обращения (salutation) будет зависеть от того насколько вам знакомо лицо, к которому вы обращаетесь и конечно же от пола.

К незнакомым людям применяются выражения: (Dear) Sir, — (Уважаемый)Сэр/Господин, (Dear) Madam, — (Уважаемая) Госпожа/Мадам,

Gentlemen, — Господа,

К мало знакомым людям: Dear Mr. Winter,-Уважаемый господин/мистер Винтер, Dear Miss Winter, — Уважаемая госпожа/ мисс Винтер, (по отношению к не замужней женщине)

Dear Mrs. Winter, — Уважаемая госпожа/ миссис Винтер,(по отношению к замужней женщине)

В полу — официальной переписке можно встретить такие формы как: Dear Colleague, — Уважаемый коллега, Dear Editor, — Уважаемый редактор,

Dear Reader, — Уважаемый читатель,

Обращение пишется с левой стороны под адресом получателя и после него ставится запятая.

5. Вступление (opening sentence) это своего рода вводное предложение: We are writing to enquire about — (Настоящим просим сообщить о… \Нас интересует информация о…). We are interesting in… and we would to know… — (Мы заинтересованы в … и хотели бы узнать…).

We acknowledge receipt of your letter dated (date)… — (Подтверждаем получение Вашего письма от…).

6. Основной текст (body of the letter) должен быть составлен в логической последовательности. Как правило, основной текст разбит на несколько абзацев. В первом абзаце следует указать цель или причины вашего письма.

We would to point out that…- Мы хотели бы обратить ваше внимание на … I’m writing to let you know that… -Я пишу, чтобы сообщить о … We are able to confirm to you…- Мы можем подтвердить … I am delighted to tell you that… -Мы с удовольствие сообщаем о …

We regret to inform you that… -К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о…

Во втором абзаце можно указать уже детали и факты, соответствующие обсуждаемой ситуации. Можно задать интересующие вас вопросы или дать свою оценку обсуждаемому вопросу.

I am a little unsure about… -Я немного не уверен в … I do not fully understand what… -Я не до конца понял… Could you possibly explain…- Не могли бы вы объяснить… I am afraid that … -Боюсь, что… We would also to inform you … -Мы так же хотели бы сообщить вам о… Regarding your question about … -Относительно вашего вопроса о… In answer to your question (enquiry) about …- В ответ на ваш вопрос о…

I also wonder if… -Меня также интересует…

В третьем абзаце можно написать пожелания, предложения, предполагаемые действия для сотрудничества в будущем. Could you possibly…- Не могли бы вы… I would be grateful if you could … -Я был бы признателен вам, если бы вы … I would to receive…- Я бы хотел получить…

Please could you send me…- Не могли бы вы выслать мне…

В четвертом абзаце нужно написать кульминационное предложение. I would be delighted to …- Я был бы рад … I would be happy to… — Я был бы счастлив…

I would be glad to… — Я был бы рад…

7. Заключение (closing sentence) должно содержать благодарность за оказанное вам внимание и намерение продолжить переписку.

I look forward to … — Я с нетерпением жду, hearing from you soon- когда смогу снова услышать вас meeting you next Tuesday- встречи с вами в следующий Вторник seeing you next Thursday -встречи с вами в Четверг Please acknowledge receipt- (Пожалуйста, подтвердите получение)

Please do not hesitate\ feel free to contact us if you need any further information — (Пожалуйста, без колебаний обращайтесь к нам для получения дополнительной информации)

8. Заключительная вежливая фраза (complimentary close), также как и обращение, зависит от лица, к которому вы пишете письмо.

Для человека, которого вы знаете, используется фраза: Yours sincerely,
Для незнакомого человека: Yours faithfully,

9. Подпись отправителя (signature) ставится ниже заключительной вежливой фразы. Ниже подписи вы должны указать свое имя и при необходимости должность, которую вы занимаете.

10. Приложения (enclosure) прикладываются в конце письма. Об этом указывается в основном тексте, при помощи обозначения «Enc.».

Для того, что бы вы имели примерное представление, как должно выглядеть деловое письмо в целом, мы приводим для вас пример.

Образец письма на английском языке:

17 Hillside Road, Apt. 12 London W13HR England Tel 0186 546 633

Fax 0186 56 556

Monday 15, December

Vladimir Gross 5 Nelson Street, Apt. 5 Chicago 19 200

USA

Dear Mr. Gross,

I saw your advertisement for a Business Journalist in today’s Guardian newspaper. I am very interested in the job and I think I have many of the necessary skills.

I studied politics and modern languages at Oxford University. I am master in French, German and Spanish. I had academic trips widely in Europe and South Amerika, and at the same time I worked as a business journalist for the BBC Company during the last five years.

I enclose a copy of my curriculum vitae. I look forward to hearing from you soon. Please let me know if you need more information.

Yours sincerely,

Nancy Mann

Итак, можно сделать вывод, что для составления делового письма на английском языке необходим достаточно высокий уровень знания языка и норм официально — делового стиля, а также творческий подход. Даже если ваш английский не идеален, предоставленный нами материал обязательно поможет вам успешно составить деловое письмо!

(6 4,67 из 5)

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.